1. На второй (внутренней) странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещена составленная Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner подборка небольших заметок, в которых идет речь о:
a) фэнтези, завоевывающей читателя уже и в Европе, в т.ч. в ФРГ;
b) новых изданиях книг С. Лема в ФРГ («Солярис» и «Возвращение со звезд» вышли в собрании сочинений писателя в изд. Insel – это третье издание указанных романов в ФРГ);
c) лауреатах премий «Хьюго», «Кемпбелл», «Дитмар», «Лассвиц» -- за 1984 год;
d) умершем 6 июня 1984 года австралийском писателе Бертраме Чандлере.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 28-я «посадка» (Lądowanie XXVIII). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, предлагают на обмен книги НФ и номера «Фантастыки».
3. Повесть (сказку) русского писателя Василия Шукшина которая в оригинале называется «До третьих петухов» (1975, журнал «Наш современник», № 1; 1975, авт. сборник «Брат мой») перевела на польский язык под названием «Nim trzeci kur zapieje…/Прежде чем запоет третий петух…» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Карточка повести тут
4. Небольшой юмористический рассказ чешского писателя Зденека Вольного/Zdenĕk Volný, который в оригинале называется «Výprava, která propadla» (1984, ант. «Hvĕzdy v tráve») перевела на польский язык под несколько более тяжеловесным названием «Wyprawa, która nie zakończyła się sukcesem/Экспедиция, которая не завершилась успехом» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus. Экспедиция храбрых инопланетных исследователей прилетает на Землю и натыкается на какие-то совершенно непреодолимые дыры в почве, грязные и чуть ли не заболоченные дороги, целые завалы из покореженных бетонных плит... Со Зденеком Вольным мы уже знакомы. Его рассказ публиковался в № 11/1984 «Фантастыки». Среди материалов, посвященных обозрению этого номера, можно при желании найти и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут
5. В журнале публикуется первая часть романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison. Этот роман, который в оригинале называется «The Technicolor Time Machine» (или «The Time-Machined Saga») (1967, «Analog», March -- May), перевел на польский язык под названием «Filmowy wehikuł czasu/Киношная машина времени» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbanski. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 3/1982). На русский язык этот роман перевел под названием «Фантастическая сага» И. Почиталин (сб. «Тренировочный полет», 1970). Об авторе можно почитать тут Карточка романа здесь
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 21-я «посадка» (Lądowanie XXI). Читатели сообщают о себе, своих вкусах, предпочтениях и ожиданиях. Графика Е. БОНЕЦКОЙ-МИЛËВИЧ/E. Bonecka-Milowicz.
3. Рассказ русского советского писателя Дмитрия Биленкина«Уходящих – прости» (1983) перевела на польский язык под названием «Wybacz odchodzącym/Прости уходящим» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Цветная иллюстрация А. СОКОЛОВА. До публикации этого рассказа другие рассказы Д. Биленкина уже печатались на польском языке, в т.ч. в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное» (вып. 1, 2, 4, 6). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ чешского писателя Зденека Вольного/Zdeněk Volný, который в оригинале называется «Žena z dotazniku» (1983, авт. сборник «Zlata past plna času») перевела на польский язык под названием «Żona z kwestionariusza/Жена из анкеты» ХАННА КОСТЫРКО/Hanna Kostyrko. И это первая публикация НФ писателя на польском языке. На русский язык этот рассказ перевел в 1986 году под названием «Жена и анкета» А. Першин (ант. «День на Каллисто»). Карточка рассказа здесь.
На ФАНТЛАБЕ зафиксированы некоторые произведения писателя, однако биобиблиография пока не открыта. Что ж, оставим здесь небольшую справку, тем более что со Зденеком Вольным нам не раз еще удастся встретиться на страницах журнала.
Зденек Вольный/Zdeněk Volný (род. 1946) – чешский писатель НФ, журналист и переводчик. Изучал в Карловом университете в г. Прага в 1964 – 1967 годах химию и в 1968 – 1973 годах -- журналистику.
В 1974 – 1977 годах – редактировал журнал «Tvorba/Творчество», в 1978 – 1987 годах был главным редактором журнала «Svétová literatura/Всемирная литература». В 1987 – 1992 годах -- «на вольных хлебах». В 1992 – 2003 годах – директор издательства «Bonus Press» (с 1993 года «Baronet»). Как автор НФ дебютировал в 1976 году в братиславском журнале «Život/Жизнь» рассказом «Dotek lásky/Прикосновение любви». В 1980 году опубликовал сборник НФ «Neděle na prodej/Воскресенье на продажу» (второе издание 1988), состоявший из 13 рассказов, и закрепил писательский успех изданным тремя годами позже сборником «Zlatá past plná času/Золотая ловушка, исполненная времени» (1983).
За этими сборниками последовали романы «Brána k věčnosci/Врата вечности» (1985), «Požar u zlatych labuti/Пожар у золотых лебедей» (1987).
Вышли также романы «Oko chimery/Око химеры» (1989, 1995) – первая часть НФ трилогии «Helada», «Drači dny/Времена дракона» (1996) – вторая часть НФ трилогии «Helada», «Vesmir je lotosový květ/Вселенная – это цветок лотоса» (1996) -- третья часть НФ трилогии «Hellada».
Рассказы З. Вольного вышли в сборниках «Svét úžasný jak kapka jedu/Мир, ужасный как капля яда» (2003) и «Kronika zlatych času/Хроника золотых времен» (2010).
З.Вольный был также редактором-составителем трех антологий: «Hvězdy v tráve/Звезды в траве» (1984), «Hledani budouciho času/Поиски будущего»(1985) (совместно с Ярославом Вейсом/Jaroslaw Vejs) и «Almanach Svétové literatury/Альманах “Всемирной литературы”» (1986), опубликовал несколько научно-популярных книг.
Он также переводил с английского на чешский язык рассказы А. Кларка и Р. Бредбери, романы А. Кларка, А. Азимова и М. Крайтона. Впрочем, З. Вольный переводил не только фантастику. Будучи редактором журнала «Světová literatura», он опубликовал на его страницах немало переводов реалистических произведений малоизвестных, но интересных американских и канадских (англоязычных) писателей.